¿TRASLATIO Y/O TRANSVERSUS?
LA TRAYECTORIA TEXTUAL DE LA VERSIÓN HEBREA DEL PRIMER LIBRO DE AMADÍS DE GAULA
Assaf Ashkenazi18,00 €
- Editorial: Univ. Alcalá de Henares
- Año de edición: 2018
- Materia: Historia de la literatura
- ISBN: 978-84-16978-55-7
- Páginas: 274
- Encuadernación: Rústica
- Colección: < Genérica >
- Idioma: Español
18,00 €
Añadir a mi cestaConsigue 0,90 puntos TROA
18,00 €
Consigue 0,90 puntos TROA
La versión hebrea del primer libro del 'Amadís de Gaula', traducida por el rabino Yaakov de Algaba -un judío de origen español radicado en Salónica- y publicada en la primera mitad del siglo XVI por Eliezer Soncino, constituye un texto excepcional y de sumo interés filológico, ya que dicha versión hebrea es considerada anterior a todas las restantes traducciones de la novela.El presente estudio ofrece un análisis pormenorizado y novedoso de la traducción hebrea del Amadís, examinando de modo crítico y sistemático los estudios que hasta el presente se han ocupado del texto hebreo y aportando nuevos y significativos datos a la investigación sobre dicho texto. Entre otros hallazgos, se demuestra que la traducción de Algaba fue realizada a partir de un original en español, y no de versiones en otra lengua románica. Asimismo, el análisis comprueba que la traducción parte de una edición no derivada de la famosa de Montalvo. Gracias a una meticulosa reconstrucción de la poética de la traducción adoptada por la versión hebrea -las prácticas, estrategias y elecciones que guiaron al traductor en su labor-, el presente estudio arroja nueva luz sobre lo que puede ser considerado como el auténtico núcleo narrativo del 'Amadís de Gaula'.
Añadir a mis favoritos
Compartir