En cualquier caso el libro transmite optimis-
mo y esperanza frente a las dificultades…
Sí, es cierto, pero eso es cultural. Los judeo-españoles
de Marruecos siempre tratamos de pensar en lo bueno,
tenemos ese sentido muy arraigado, como el del
humor, tratamos siempre de ser positivos. Eso está en
nuestros dichos: “con favor de Dios”, “poquito a poco”,
”una puerta se cierra y cien se abren”, ”con Dios prime-
ramente”… Es una cultura muy, muy optimista.
UN LIBRO CON LIBRO
El libro está escrito originalmente en francés,
traducido por usted misma al español y trufado de
referencias a la Haketía e incluso al árabe…
En la versión original en francés había muchos diálogos
en español que los editores quisieron quitar y que yo
trataba de mantener sin poner notas a pie de página
que hubieran dado al texto un aire muy académico que
no me gustaba.
Después no me quedé tranquila hasta que lo traduje al
español y se publicó en España. Fue un trabajo compli-
cado, una traducción distinta. En la versión gala la
protagonista hablaba el francés de una niña de los años
setenta... pero para la versión española, mi castellano
es el académico o en todo caso el popular de los años
ochenta y noventa cuando viví aquí, así que el español
de los setenta se me escapaba y tuve que estudiarlo.
Además, en el libro está el español que hablaban mis
padres, lleno de giros populares de los años cincuenta
y de la época en el Protectorado Español de Marruecos.
Y también la Haketía… y todos tratando de convivir y
de no plantear complicaciones a la lectura…lo que era
una preocupación del editor…
A FONDO
SL
3
Pequeñas historias de la calle Saint-Nicolas
Xordica
232 págs. 18,95 €
Se ha publicado también en italiano…
Si, y quizás se traduzca al alemán. Mi primer objetivo era
que se publicase en francés y en español y ahora me
encantaría que se publicase en hebreo y árabe. Me resul-
ta curioso saber como se entiende el libro en cada país.
En Francia el público lo recibe como una historia de
París, de la inmigración, de la cuestión judía, o de las
vivencias de una niña… Aquí, no sé muy bien como se
recibe esta historia que está en el libro, que forma parte
de la Historia de España y que sin embargo es muy poco
conocida…
Sin embargo, desde el punto de vista del placer
de la lectura, es un libro con muchos factores para
gustar al lector español…
Eso es lo que yo pretendía, al fin y al cabo, proporcionar
el placer de leer el libro y que lo cultural o lo etnológico,
lo religioso, estuvieran en un segundo plano. Primero es
el placer de leer el libro y luego que venga lo que
venga…como por ejemplo, la evocación que algunos
lectores sobre todo mayores, en Francia, me han agrade-
cido.
Algún otro proyecto de libro…
Varios, pero ahora trabajo concretamente en un encar-
go. Un libro muy autobiográfico sobre mi lectura, mi
relación como estudiante, como profesora, como
traductora… y la influencia en mi vida de la obra de
García Lorca, en una colección francesa que se llama “
Al
encuentro de...”
.